Kääntäminen on kotouttamista.
Har vi någon plats i Finlands nationella narrativ? Kanske. De facto är vi är redan en del av det.
Millainen on yhdennaisen intensiivikurssi maailmankirjallisuudesta?
Ajatus siitä, että näkisin itseni osana suomalaisten historiaa Ruotsissa, on pitkään ollut mahdoton.
Vad kan vi kalla för översättning?
Om att höra en samisk vuolle bland kristallkronor och bladguld
Lauri Viidan Kukunor on nonsensea, väitetään Sakari Katajamäen tuoreessa tutkimuksessa.
Kirjallisuuden monikielisyys tarvitsee paljon huomiota!
”Går det bra för en invandrare att integrera sig i samhället på svenska?”